• 筆趣閣 > 其他小說 > 我在東京教劍道 > 087 道具戰大師這個名號,我就收下了

    087 道具戰大師這個名號,我就收下了(2 / 9)

    千代子拿著另一張坐墊過來,擺在和馬面前。

    和馬做了個請坐的手勢。

    方山知世一臉嚴肅的謝過和馬,然后在坐墊上生正坐。

    “不用那么嚴肅,放松點沒事。”和馬不由得說道,他知道日式正坐那個姿勢賊難受,他反正一秒都不想正坐。

    “您不必擔心,我很習慣正坐了。”方山知世認真的回答。

    和馬也就不管她了,從頭開始把救千代子那天自己做的事情從頭到尾說了一遍。

    方山知世嘴巴張成了O型。

    和馬:“做不到就別勉強,我是……”

    和馬想說我是能和杰克陳一樣跑酷的人,可能全世界除了杰克陳就只有我一個了。

    但是這話顯然不能這么說,于是他用調侃的口吻接著說道:“我是忍術免許皆傳,用忍法才能做到這種事。”

    方山知世先是把這當成玩笑——也確實是玩笑——直接被逗樂了,但馬上她想到了什么,表情變得比剛剛還要震驚:“誒?是真的?”

    “假的假的。”和馬連連擺手,“在國外,這種叫跑酷,現在在法國正流行。”

    跑酷如果和馬沒記錯,就是70年代末在法國興起的時尚先鋒運動。

    所以法國的育碧公司做出世界上第一款跑酷模擬器,也理所當然嘛。

    和馬說的是跑酷的英文——其實讀音和中文的跑酷還挺像,這個翻譯挺信達雅的。

    然后這個讀音,被方山知世聽成了“**”,就是日語內褲的意思。

    “誒,**?”

    她更驚訝了。

    “不對不對,是‘怕苦’。”和馬糾正發音,“一種新的極限運動。”

    然后他服了。

    日語里,凡是舶來品的新詞,都是直接音譯,用片假名拼出來。

    也就是說只有發音,完全不會產生意思上的聯想。

    中國人看到新詞,就算是第一次見,只要翻譯信達雅,中國人能第一時間理解到這個詞大概是個啥。

    比如病毒,就算第一次接觸這個詞的中國人,最起碼明白這和人生病有關對吧。

    日語病毒直接就是把單詞VIRUS的發音用假名寫出來“ウイルス”,別說中國人看了一頭霧水,第一次接觸這個詞的日本人也一樣一頭霧水。

    所以現在和馬說了一個極限運動,這個也是舶來語,也是一串假名拼在一起寫作“エクストリームスポーツ”,所以這個解釋反而讓方山知世更加迷惑了。

    和馬只能用另外的方式來解釋:“呃……就是一種很刺激的,在房子之間跳來跳去的運動,很酷的運動,對!法國剛剛開始興起。”

    方山知世:“法國嗎?”

    “是的,法國。”

    美加子突然殺進來吐槽:“其實我之前就想問你什么叫跑酷了,但是你說得好像是個常識一樣,我就沒問怕丟人。居然是個法國的新興運動嗎?”

    “啊,是啊。”和馬看了眼美加子,心想你不知道啊。

    南條:“我也是回家專門問過,才從我的鋼琴老師那里知道這是個外國新興運動。”

    和馬驚了,原來之前我說要開跑酷班沒人鳥我,是因為你們都不知道這是啥?

    和馬再一次深深的感受到,中文太厲害了,在翻譯外來詞匯引入新事物的時候,中文這套機制大大的減少了中國人的理解難度。

    不像日本,新的詞匯新的東西進來天然就有傳播障礙。

    最新小說: 仙俠:從箭術橫推神魔世界! 修仙從復制開始 重生悍卒:開局官府發媳婦 大魏瘋王 躺平修仙:道侶修煉我變強 西游:長生仙族從五行山喂猴開始 重生紅樓之庶子賈環 歪師邪徒 世子無雙 托身白刃里,浪跡紅塵中
    性欧美乱熟妇xxxx白浆