• 筆趣閣 > 科幻小說 > 異世界征服手冊 > 第六十章 同聲翻譯器與探索計劃(求首訂!!!)

    第六十章 同聲翻譯器與探索計劃(求首訂!!!)(1 / 2)

    一日后。

    薪火營地語言項目組研究室內。

    營地的主要干部匯聚一堂。

    林子明有些好奇的打量著一個黑色的小方盒子:

    “馬教授,這玩意真有用?”

    一旁的馬寧朝他撇了撇嘴,雙手交叉在胸前:

    “這可是我們語言項目組在大本營協助下制造出的同聲翻譯機,已經做過多次試驗了,不信你可以試試嘛。”

    沒錯。

    正如馬寧所說。

    兔子們制造出同聲翻譯機啦!

    此時距離赤縣城與兔子們正式簽訂貿易協議,已經過去了整整十一天的時間。

    在這段時間里。

    馬寧所帶領的語言小組,幾乎在晝夜不停的分析著大莫界的語言和文字。

    畢竟語言不通,是雙方目前所遇到的最大溝通壁壘之一。

    不過。

    在這次語言分析過程中,起到最大作用的不是馬寧,也不是魏念東。

    而是那位寫下春聯的穿越者——程世清。

    在這位語文老師臨終前所著的語言材料中,總共記錄了九千余個與漢字對標的大莫詞匯。

    甚至還有兩枚玉簡刻錄了清晰的發音,并且代代傳承。

    要知道,新華字典也不過才一萬多個字呢。

    或許和魏思明留下的那封信一樣。

    程世清的這份教材也同樣包含了無數種復雜的情感,以及那一絲絲虛無縹緲的期待。

    這是一位游子對故土文化傳承的執念與寄思。

    也是一位教育工作者對本職的完美詮釋。

    有了程世清留下的這份教材。

    項目組在魏念東這位雙語天才的協助下,對大莫語系進行了詳盡而準確的解析。

    團隊最終匯總出了六千余個常見的大莫文字,以及一萬五千余個次常用大莫文字。

    而華夏漢字與之對應的數字則是2500與7000左右。

    畢竟大莫界的歷史要比華夏還古老一些,光修煉史就有數萬年之久。

    加之其地幅廣袤,社會結構特殊。

    語言復雜度比華夏高是很正常的事情。

    語言匯編完成后,接下來的事就很簡單了。

    馬寧等人將這些材料整理成了一份詳盡的圖音文件,傳送回了社科院旗下的語言研究所。

    語言研究所在中科院的協助下,借助超級計算機‘芒種’進行了聲調解析。

    最終緊急趕制出了幾臺同聲翻譯器——這并不是什么脫離現實的黑科技,19年那位可是在會議上親身示范過七語同聲翻譯機的效果,全程無任何人工協助。(感興趣的可以搜一下WMT比賽)

    當然了。

    中科院趕制出的這幾臺同聲翻譯器由于語言環境、情感等原因,暫時做不到絕對的AI翻譯精準化,

    但在一些日常交流過程中應該是足夠使用了。

    根據實際測驗。

    這幾臺同聲翻譯器的首譯準確率大約在83.7%左右,二次轉譯的準確率更是高達92.4%。

    這無疑是個重大技術突破——有了這個翻譯機,營地的發展速度能提速最少60%!

    更別說帶來的輻射性效果了。

    此外。

    翻譯機和導彈戰斗機啥的不一樣,是完全能用靈器的說法掩飾過去的。

    畢竟‘翻譯’這個詞,對于絕大多數大莫界的平民甚至修行者來說,并不是一個很直觀的概念——這個世界連獸語者都存在,出現個能夠翻譯語言的法寶至少要比59改好接受的多。

    視線再回歸到指揮部。

    林子明和馬寧認識的時間也不算短了,所以他也知道馬寧不是真生氣,見狀嘿嘿一笑:

    “正好,前兩天我在魏府里學到了一個詞兒,剛好拿來試試。”

    說完林子明便拿起同聲翻譯器,咳嗽一聲清了清嗓子:

    “#¥”

    兩秒鐘不到,同聲翻譯器傳來了一道男聲:

    最新小說: 綜穿之素瑤 穿成獸世稀有雌性,她被強制愛了 斗羅:這一次要改寫命運 快穿:當美媚嬌宿主綁定生子系統 星鐵觀影:從卡芙卡媽媽開始 崩壞:你告訴我這難度是崩三?! 這個主神空間怎么是縫合怪啊! 斗羅:我才是真大師 星辰大遠航 身為鋼鐵俠弟弟的我卻成了超人
    性欧美乱熟妇xxxx白浆