“這個樟腦球葡萄酒othbae,是什么意思我怎么沒聽說過它很有名么”
姥爺姥姥給小寶寶戴如意手鐲,是流程中的第四項。再往后,就是第五項封酒了。
一來,所謂的誕辰酒是近些年來酒商們為了促進銷售而弄出來的噱頭,在歐美國家和地區,并沒有這一門傳承下來的習俗。
沒聽說過,自然也就無法理解。
二來,也是因為石小磊整理文檔是不小心多打了個空格鍵,把原本應該是一個單詞的othba,誤寫成了othba。
othba是封存的意思,而作為詞組的othba,則是樟腦球的意思。
如果沒有中間那個空格就算石小磊翻譯時沒有參照歐美人的習慣,直不愣登的將其翻譯成了中式英語,但配合后邊的e一詞,其實并不是很難理解出封存酒水這一層應有的意義。
可現在嘛
封存酒水,變成了樟腦球葡萄酒,按照字面意思來理解,最先想到的一定是以樟腦球為原料釀造的葡萄酒或者樟腦球牌的葡萄酒。
差之毫厘,謬以千里。多了個空格,意思完全變得不一樣了。
斯塔克要是能看明白,那才是真的奇怪呢。
“嗯有名”被斯塔克的詢問弄得有些迷湖,石小磊接回平板電腦看了一眼。
這才發現是自己一時失誤多打了個空格,把意思給弄岔了。
“不好意思,不是othba,是othbo。封存的意思。”一邊把平板電腦遞回給斯塔克,石小磊一邊尷尬的撓了撓頭“整個詞組的意思是封存酒水,不是什么樟腦球牌的葡萄酒。抱歉,是我不小心手誤了,多打了個空格。”
“我就說嘛,樟腦球牌葡萄酒是什么鬼怎么可能會有人給自家生產的葡萄酒取這種一聽就覺得很難喝的鬼名字。”斯塔克翻了個白眼。
一旁坐著的佩珀,也忍不住捂嘴輕笑了起來“我以為是加了樟腦球的葡萄酒,噗。”
“是我的錯。”尷尬的笑了笑,石小磊趕緊岔開了話題“簡單來說,這一個環節就是把一批酒水封存起來。”
“所以,它有什么意義”
“算是個紀念吧。之前我帶你去華國旅游的時候,不是請你喝過狀元紅么還記得么”石小磊繼續解釋道“在很久以前,我們華國人有個習俗。或者是在小寶寶出生的那天,或者是舉辦百日宴的那天,又或者是在滿周歲的那天,給他封上一壇好酒。對應男孩子的,叫做狀元紅,取得是希望他長大后能夠考上狀元出人頭地的意義。對應女孩子的叫做女兒紅,寓意為祝福女孩子長大后能找到一個好丈夫,過上幸福美好的婚后生活”
“我想起來了。”回憶了一會兒,斯塔克想起了當初在華國喝過的美酒“就是那個下雨天,我們在院子里一起喝的”