“原來如此!”
女主持人看起來相當興奮,給影廳里的觀眾翻譯了一通之后,果然也有不少人鼓掌,大概是王奈杰說的這幾位還有點知名度。
一番騷動之后,總算進入正題,女主持人接過工作人員拿來的平板電腦,沖王奈杰笑問:“《西游記:宿命之戰》上映之后,取得了很好的票房成績,網絡上也有很多人給出了積極的評價,不知道王君愿不愿意聽一聽來自日本影迷的評價呢?”
王奈杰瀟灑點頭:“當然。”
《西游記:宿命之戰》就是《大話西游》的日語譯名,聽起來相當有點熱血日漫的感覺,沒辦法,畢竟當地影迷就喜歡這個調調。
聽說最初的時候,西川映畫的人建議日語譯名寫作《西游記:華國史詩》,好在不需要王奈杰出面,保利和壹傳媒的人就給否了。所以現在這個譯名還算是不錯了……
“不害怕會聽到嚴厲的批評,或者不好的評價嗎?”大約是為了做效果,聽到王奈杰的回答,女主持人瞪大了眼睛,用夸張的表情問道。
“只要是公開發行的作品,就應該接受大眾的評判。世界上沒有任何電影能夠贏得所有人的喜愛,多聽一聽不同的意見甚至批評,有助于跳出自我固定視角的束縛,客觀看待自己的作品,開拓思路。”王奈杰作出沉思狀,微微停頓了一下才回答道。“既然作品要面向大眾,就必須有勇氣接受不同的聲音,所以我反而有些期待。
這種問題對于現在的他來說沒有任何難度,如果有需要,他可以講一下午不帶重樣的。
而且主持人是自己人,就算是有很難聽評論,她實際上也不可能會讀出來。
“王奈杰是真的很帥呢!華國的美人也相當漂亮。”
“看上去真的很有趣,曲子也很好聽,就是有些悲傷的感覺。”
“這條是夸獎山寺宏老師他們的,說聲優陣容很豪華。”
“影像效果真的很厲害了,最后的戰斗有種熱血動漫《龍魂》的感覺,日本電影真的需要努力了……”
果然,主持人念出來的基本以好評為主,反而是和到場影迷互動的時候,有個家伙問了一個讓他意想不到的問題。
“《西游記》的話,夏目冢本和中田洋介的版本才是最經典的,不知道王君有沒有看過?”
聽到這個影迷這么一說,王奈杰有點愣神。
他只知道日本人很喜歡四大名著,光是《西游記》翻拍電影、電視劇就有很多次,哪里會關注某個版本好看不好看,其實那些版本他一部都沒看過。
因為他聽人介紹過,好像日本翻拍的《西游記》,喜歡用女性演唐僧,要說這算是一種反串已經夠離譜了,而且據說日版《西游記》里面唐僧還要和孫悟空談戀愛……
講真的,王奈杰光聽人介紹,就已經沒有任何興趣去看,也無法理解RB人是怎么想的。和他們的詭異腦洞比起來,《大話西游》根本不敢談顛覆二字,簡直比新聞聯播還正經。
“對不起,我沒有看過你所說的版本,但是我有大概聽人講述過一點,據說玄奘法師是一位女演員扮演、而且在戲中還和孫悟空談戀愛。”王奈杰拿著麥克風,停頓了一下。“如果這是真的,我認為這樣的劇情本身就存在很大問題。”
他不等女主持人反應,一口氣接著說下去道:“《西游記》是華國的古典名著,屬于全人類的文化遺產。大家都可以翻拍,這沒有任何問題,甚至進行一些顛覆性的改動,也不是不可以。但這種顛覆應該是出于劇情需要,或者圍繞作品試圖表達的主旨進行,如果純粹為了顛覆而顛覆,甚至惡搞,成了四不像,那可能會成為通常意義上的爛片。”
女主持人是負責翻譯的,她完全聽明白了,只是沒想到王奈杰會說的這么直接,一時不知道該不該照實翻譯。