• 筆趣閣 > 科幻小說 > 民國之燕燕 > 123、專供狗糧

    123、專供狗糧(1 / 2)

    楊丘比特燕很快就想到了增加感情的妙招。

    那就是喂狗糧。

    只要讓楊玉蟬多看一看她與蘇老師的幸福生活,她就會也想談戀愛了。

    就像安娜中的安娜的閨蜜一樣,她就曾幻想自己像安娜一樣,有一個年輕的軍官熱情的追求她,兩人私奔,共筑愛巢。

    于是,楊玉燕緊緊拉著蘇純鈞,非要他也參與翻譯這件事,兩人頭碰頭的擠在一起,共同翻譯一個章節。

    剩下的楊玉蟬就不得不跟施無為討論了。看到這兩人坐在一起,楊丘比特露出了一切盡在掌握的微笑。

    蘇純鈞在旁邊望著她這小機靈的樣子發笑,他轉頭看對面坐著的兩個人,決定還是不提醒他們的好,看戲嘛,最重要的是安靜。

    在打定主意翻譯一篇小說之后,楊玉燕很快就發現最重要的不是原汁原味,而是考慮受眾。

    雖然翻譯安娜時她并沒有想過要出版發行讓別人看,但她還是不由自主的去思考怎么才能讓更多的人看到這篇小說后能接受呢

    她是個作者時,就要考慮讀者的想法啊。

    所以,她馬上理解了為什么有的翻譯作品會起一個奇怪的名字,比如中國的姓氏加外國的名,不中不西的,這就是為了讓更多的人接受。

    比如安娜里的人名,就面臨翻譯時要如何定義的難題。

    音譯的話,俄語單詞讀音都特別的長,太長的人物名不利于記憶,很容易被讀者遺忘,從而失去閱讀興趣。

    看半天還沒記得主角的名字,這就很打擊閱讀的積極性了。

    義譯也不合適。因為很多人名都是有其代指性和特殊含義的。姓氏中還會包含地域和民族上的東西,義譯會更復雜,更不容易提煉總結。

    就比如她的名字“玉燕”,單純翻字,就是玉石加燕子。用英語的話就是一個連接詞或造詞。可如果從含義上理解,玉為高潔,燕有愛情和美的美好祝福,放在一起還可以當成是首飾。玉燕就可以理解為雙層含義一個代表著美麗愛情的首飾。

    這兩種翻譯方式都不利于傳播。

    直接翻成讀音也可以,卻完全失去了美感。

    現在楊玉燕翻安娜,

    就面臨這樣的問題。

    不過她很快就解決了。

    安娜就譯為安娜。

    楊玉燕“中國有安姓啊”

    娜又有女性美麗裊娜的含義,可以理解為美女。

    剩下的,情人渥倫斯基譯為吳倫基。

    丈夫卡列寧就譯成哥寧。

    楊玉燕“中國有哥姓。”

    反正是她翻譯的,其他人都沒意見。

    人名確定之后,幾人把小說分成幾個大段,分一分工后,就開始干活了。

    干活時,不免也要討論一二。

    安娜這部小說幾人都看過,如蘇純鈞、施無為、楊玉蟬,都看過不下一遍。楊玉燕倒是頭一次看,還沒看完,但她看過電影,對電影中法國女神蘇菲瑪索的美麗佩服得五體投地,蘇菲在火車站穿著大衣,于風雪之中仰起面孔的那一刻,美得讓人心碎。

    因為蘇菲的美麗,楊玉燕對這段愛情從頭到尾都只站安娜。不過跟電影不同,看小說時很多感觸都無法控制,甚至會產生“原來現實是這樣的,果然不像電影那么美”

    就比如渥倫斯基的地中海

    蘇菲愛上的情人竟然是地中海,這讓她怎么接受得了

    美女必須愛上帥哥。

    不是帥哥也至少要是沒有缺點的普通帥哥。

    丑男是絕對不許靠近美女的。

    施無為在寫梗概,提煉主要情節,方便楊玉燕按圖索驥。

    他說“其實卡列寧對安娜的愛情,更像是對奴隸的感情。”

    最新小說: 綜穿之素瑤 穿成獸世稀有雌性,她被強制愛了 斗羅:這一次要改寫命運 快穿:當美媚嬌宿主綁定生子系統 星鐵觀影:從卡芙卡媽媽開始 崩壞:你告訴我這難度是崩三?! 這個主神空間怎么是縫合怪啊! 斗羅:我才是真大師 星辰大遠航 身為鋼鐵俠弟弟的我卻成了超人
    性欧美乱熟妇xxxx白浆