他們的討論最終并沒有能夠得出一個有成效的結果。
馬格努斯一共提出了十二個可能的猜想,沒有一個能夠通過,不是被法師否定,就是被他們自己否定,認為站不住腳。不過,雖然結果是如此地令人失望,馬格努斯卻也沒有再表現得像是一個破碎的人了,他甚至看上去有了點信心。
黎曼魯斯對此有些不滿他呲牙的動作在一眾安靜思考的原體中是如此顯眼。不過,只有一個人注意到了他。
仍然對你的兄弟感到不滿嗎,魯斯
靈能的觸須突如其來,觸碰到了他心靈中的某個角落。魯斯抬起頭,發現鐵桌后方的法師正漫不經心地擺弄著自己的手指,那些為了玩鬧而被制造出來的小型閃電在他的指間急促地跳躍,帶著絢爛而刺眼的色彩。
是的。
魯斯坦然地在心底承認了我知道我好不到哪里去,船長,但他呢如果不是他,事情本不至于糟糕到這種地步。
他是我們中最聰明的,如果你問,我會承認這件事。至少我就學不來那么多東西,但他也是我們中最愚蠢的。
因為他完全不知道何時該停手,他也不知道,任何事都應該有個界限,有個邊界。我敢打包票,船長,如果您將您的魔法教授給他,遲早有一日,他的好奇心會再次摧毀我們。
哈,你提出了一個非常可怕的猜想,魯斯,但也非常有趣。我現在很閑,所以有時間來和你討論這個話題你想繼續聽下去嗎
當然。
黎曼魯斯無聲地笑了一下。為什么不呢
那么,很高興你愿意來聽我發牢騷。
發牢騷等等,我
他的意識就終止在這里,下一秒,伴隨著一陣刺眼的光芒閃爍,黎曼魯斯陡然發覺自己在一瞬間便來到了一個嶄新的地界。
在這里,一切都井然有序,無數的書籍構成了天空與大地,它們有序地旋轉,有序地分布,甚至有序地呼吸。
歡迎來到我的私人藏書室,魯斯。
一個聲音在他身后響起,帶著點顯而易見的愉快魯斯當然知道這種愉快來自于何方,他自己就對這種愉快非常熟悉。
沒想到您也會來這套
芬里斯人轉過頭去,露出了個有點古怪的笑容私人藏書室馬格努斯要是知道有這么個地方,他恐怕做夢都想來一趟。那個書呆子。
就算他能進來,這些書也不會同意被他的。
法師走到芬里斯人身前,活動了一下手臂。骨骼緊繃的聲音從他的肩部傳來,這件事顯得很是詭異。但是,無論是他,還是魯斯,都沒有注意這件事。
同意魯斯眨了眨眼。這些書有自我意識
是的,魯斯。它們都是有著自我意識的,從某種程度上來說,你可以說它們甚至都擁有生命了不過,我不會允許最后一步成真的。
何慎言向前走了一步,由厚重典籍所構成的道路很好地承載了他的重量。他順手從空氣中拿下了一本旋轉著的黑色典籍,將它翻開后看了一眼,隨后便扔給了魯斯。
芬里斯人順手接過了,態度很是自然。他低頭看了眼書名,那些扭曲的字符在這一刻形成了一個高哥特語單詞。
魔力
還沒等他揣摩一下這個詞語和其背后所代表的意義,更多本書便被法師以閑庭信步的姿態一本一本地扔了過來。每一本都重量驚人,每一本都令人感到古樸或神秘。魯斯接住它們,隨后一一記下名字。