• 筆趣閣 > 玄幻小說 > 全能大畫家 > 第七百章 論文的爭議(上)

    第七百章 論文的爭議(上)(1 / 5)

    “我不想當那個說難聽話的人。”

    劉子明看出了場內一瞬間氣氛的改變,依舊是那種不以為意的淡定從容。

    “良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行,這話是老師說的。老師囑咐讓我去讀一下這篇文章,那我自然要認真去看。”

    “我也注意到了,有些學者,對顧小朋友手上的那幅畫和他得出的觀點,有些不同意見……至少,關于繪畫者本人的身份問題,覺得值得商榷。”

    商榷這個單詞。

    劉子明特意加重了語氣。

    他自認說的已然很是含蓄了。

    直白點說——

    有人認為,那幅《雷雨天的老教堂》是一幅假畫,起碼那不是一幅誕生于1900年以前的印象派作品。

    藝術作品的斷代問題,說簡單也簡單,說難也很難。

    說簡單是因為,先秦時期,歐洲社會確實沒有東夏嚴謹的史學傳統。

    但隨著羊皮紙的發明和書寫工具的普及,各類一手的文獻資料如今流傳的蠻多的。

    像西塞羅這種相當于中國兩漢時期的古羅馬高官,連他和家人親友的日常的書信往來,現如今都是被非常完整保留下來的。

    那都是兩千年前的事情了。

    當然,需要說明的是,也會有輿論觀點認為,這些東西全都是被后人偽造的。

    真從學術上講的話,歐洲的歷史學資料,有很多也確實不是真正的一手資料。

    中世紀的文明斷代導致了許多如今能被后人查閱的文獻材料,它們都經歷了“拉丁文——阿拉伯文——拉丁文或英語”這樣的翻譯演變軌跡。

    它們最初被那些來往的行商翻譯成阿拉伯語,帶到了中亞,帶到了阿拉伯世界。

    后來。

    因為戰亂或者別的原因。

    這些史學文獻的原始版本已經遺失在歷史中了。

    如今人們看到的“原始”版本,是根據阿拉伯文的譯本反向還原回去的,被學者翻譯來翻譯去,經過了好多次的中轉。

    安娜這樣的研究者,她為了能閱讀那些相對原始的古羅馬時代的文獻資料,她不僅會拉丁語,她還學過阿拉伯語。

    而這種經過多手的文獻,也確確實實會造成一些可信度上的疑點。

    學術上有相應的討論也是正常的。

    這個話題說起來就很長了。

    總之,把關于“真偽”的討論暫時放到一邊。

    反正這些史學材料流傳到如今的,是有很多的。

    油畫從蛋彩畫里演變出來并發展成熟,已經進入到了文藝復興時期了。

    在中世紀結束以后,各種各樣的書面資料就變得更多了。

    達芬奇一生中畫了多少張畫,每張畫大概是在什么時間畫的……美術學者們其實都是能在米蘭畫派相關的文獻記載中,找到相對靠譜的一手記錄的。

    而類似《夜巡》這樣的群像畫。

    不光有倫勃朗創作這幅畫時的相關文獻記錄,甚至畫布上中間提著燈的路人甲、戴米色帽子的路人乙,旁邊露個頭的小女孩路人丙……

    這一大堆路人甲乙丙丁,每個人都叫什么名字,從事什么職業,多大年紀。

    甚至他們的老爸是誰,爺爺是誰。

    全都是有非常非常詳細的記錄。

    如果真的要找的話,也許學者們能把這些人的家庭住址門牌號碼全都挖出來。

    所以除了提香這種有意模仿師兄喬爾喬內的簽名,當槍手騙雇主小錢錢花的情況。

    大部分的西方油畫名家的作品斷代是一件非常非常簡單的事情。

    啃文獻,一一照著對就行了。

    連梵·高這種在世時默默無聞的底層畫家,都能有完整的創作年表被整理出來。

    讀文獻材料的學生狗的能力,是無敵的。

    但相反。

    如果這么多文獻資料都找過了,無數想發論文,評職稱的歷史狗、美術狗、材料狗,盯著銅鈴大的狗眼睛,掃了一圈又一圈以后,都沒有找到相應的記錄。

    那么,想再得到準確的結論,就神仙難辦了。

    最新小說: 穩健修仙:開局詞條勞逸結合 劍道:我和仙女姐姐雙修 一心退休的我卻成了帝國上將 多子多福:他兒子太多了 詩鎮乾坤 極道武圣:肉身無敵的我手撕詭異 人生模擬:讓女劍仙抱憾終身 我眼中住著神魔 通仙靈圖 哈利波特之圣殿傳說
    性欧美乱熟妇xxxx白浆