• 246(3 / 3)

    另一方面,從專業角度來說,英語是一種典型的拼音文字,它的詞匯基本上是在國際音標的拼讀上進行了適當變形,這是一種很適合說的語言。基本上,想說什么,文字就可以表達成什么。英語勝在詞語連貫,沒有聲調的限制,所以產生出很多奇妙的fo組合。

    而漢字屬于表意文字,是單音節語素,中文特點是每一個漢字只有一個音節,會降低詞語的連貫性,以及四個聲調的限制讓有些詞想要貼合某種聲調的時候,發音會很尷尬,但如果能突出中文的特點,那就是一種不同的風格。

    英文之所以有屌炸的fo,在于它的多音節,不同單詞的音節拆分就創造了這種藝術,而漢字,在這方面是水土不服的。

    所以從先天性的發音來說,相比較于英語,漢語本身就不算是一種非常適合說唱的語言。

    然而,雙截棍的出現,卻完全改變了這個局面

    周杰侖改變中文韻腳來適應嘻哈音樂節奏的手法,將不在重拍下的歌詞都變成第四聲發音,完全為節奏服務。

    這個手法克服了華語不適合ra的一大缺陷,切分音、修飾音、多連音。

    被你們這些聽眾認為是發音不準的這種唱法,在筆者聽來就是在各種炫技

    從編曲上來講,這首歌強在天馬行空的創意,史無前例的開拓,在重金屬搖滾和饒舌之中加入的那一段古典鋼琴,不管是第幾次聽,都讓人顫栗得渾身雞皮疙瘩

    從題材上來說,完全不同于西方嘻哈大量圍繞著性、獨品、暴力等等話題,這首雙截棍頌唱的恰恰是我們華夏的傳統功夫文化

    ra也需要一個融合,不能把西方音樂ra風格照搬照抄,畢竟你沒有那種街頭背景文化、節奏型語言、政治常識

    發展華語說唱,并不是照著黑人說唱生搬硬套各種raer技巧和花樣,在筆者看來,那只會是一種尷尬的東施效顰

    而恰恰就是在這首雙截棍中,我看到了東方音樂、東方文化和說唱這種形式的完美融合

    周杰倫他在這首雙截棍中做到了把黑人說唱,變成了適合漢語的說唱并且徹底是漢語的東西。

    炫酷的節奏感,內涵深刻的歌詞,反叛的精神,這首雙截棍它一點都不缺

    詞曲高度統一,還有強大的編曲功力和完美的制作水平,可謂是當時石破驚天的一首歌

    毫不客氣地說,雙截棍這首歌給現如今所有華語說唱指明了一條道路,它在交所有華語音樂人到底該怎么做說唱音樂

    筆者在此大膽預言,雙截棍是一首深刻改變華語樂壇格局,甚至為之開辟了一條新的發展道路的歌曲”

    劉安林平時聽得音樂也不少,關于說唱音樂也聽過一些。

    但是如果不看這篇文章的科普,還真不知道說唱音樂的一些道道。

    他好好回味了一下,確實很少有華語說唱比這首雙截棍唱得更有味道。

    不是那種黑人說唱類型一聽就讓人暴躁到血脈噴張的感覺,而是一種既讓你很激動興奮,但是又給你一種很干凈而又正義的舒適順暢感,恨不得跟著節奏打一套拳

    嗯,就像歌詞里面唱的,快使用雙截棍

    至于現在排在榜單冠軍的那首風云變色,他在看紫禁之巔電視劇就已經聽過了,怎么說呢,不算難聽,麻麻哋吧。

    尤其是在聽了雙截棍之后,兩者對比之后高下立判,根本完全就是兩個檔次嘛

    甚至相比之前吳念祖也出過的一首四面楚歌,這首雙截棍來得沖擊力更加強

    難道這首雙截棍真的有文章里面說得那么厲害

    劉安林凝思細想。

    隨后他搖了搖頭,真是可笑,他真是犯了傻,怎么會拿這個新人和吳念祖放一起比

    沒可能啦,以為每個新人都有祖哥的才華,出道就能夠驚天地泣鬼神

    而且四面楚歌那首歌大家都知道是怎么回事,是吳念祖專門寫出來罵倪振的,肯定是犧牲了歌曲的音樂性的,它是一首在特殊背景下誕生出來的歌曲。

    所以通過對比雙截棍和四面楚歌來比較吳念祖和周杰侖兩人的才華高低,完全是不公平的。

    劉安林笑著晃了下手里的報紙,肯定是祖龍方面找的寫手撰寫的一篇吹水文,只不過比較夸張罷了

    不過雖然認定了這篇文章的性質,但是關于雙截棍是一首極其優秀的優秀華語說唱歌曲這一點,劉安林還是已經默認了

    隨后他收起了報紙,向著地鐵站走去,然后口中不禁哼起了“快使用雙截棍,哼哼哈兮”

    沒辦法,這首歌實在是太洗腦了,雖然其他很多地方的歌詞他都沒聽清楚,但是副歌高潮部分的這一句,真是牢牢刻在了他腦海里請牢記收藏,網址最新最快無防盜免費閱讀</p>

    最新小說: 穩健修仙:開局詞條勞逸結合 劍道:我和仙女姐姐雙修 一心退休的我卻成了帝國上將 多子多福:他兒子太多了 詩鎮乾坤 極道武圣:肉身無敵的我手撕詭異 人生模擬:讓女劍仙抱憾終身 我眼中住著神魔 通仙靈圖 哈利波特之圣殿傳說
    性欧美乱熟妇xxxx白浆