因為政治原因兩岸阻隔多年,但文脈相通,對于很多事物的追求也是一致的。
比如在文學獎項上,雙方都極為推崇諾貝爾文學獎;比如崇尚美國文化,灣島比如今的大陸更甚。
林朝陽的名字對島內作家和讀者來說并不陌生,看到這個消息,許多人都感到稀奇。
沒想到有一天會在灣島的報紙上看到大陸作家獲得美國的文學獎項。
這些人對林朝陽獲獎的經歷感到很好奇,可惜的是《聯合報》上刊登的消息太過簡短,無法滿足大家的這種好奇。
日本,東京,世田谷區櫻條水。
文理學院樓內,陸陸續續有學生走進三樓的階梯教室內。
今天在這里上的課程是《中國當代文學研究》,學生們進了教室后互相打著招呼,匯聚成一片吵鬧聲。
「噠!噠!噠!」
教室的門開著,傳來鞋跟與地板接觸的聲音,頻率有些急促,立刻讓教室內的聲音低了下去。
片刻后,近藤直子教授的身影出現在門口,她腳步輕快,臉上帶著春風般的笑容走到講臺之上。
此時教室內已經完全安靜下來,近藤直子的眼神在學生們的身上掃視了一圈,微微點頭。
然后說道:「同學們,在今天的課程開始之前,我要跟大家分享一個消息。」
聽到這話,不少學生面露好奇之色。
「就在兩天之前,來自中國的許靈均先生榮獲了美國紐斯塔特國際文學獎!」
近藤直子公布這個消息時,臉上寫滿了激動,底下的學生們立刻響起了交頭接耳的嗡嗡聲。
學生們對「許靈均」這個名字并不陌生,一方面是因為近藤直子對這位中國作家極為推崇,經常為學生們講解他的作品。
另一方面是因為許靈均的作品算是近兩年在日本賣得比較火爆的外國文學作品,大家都是文學相關專業的學生,還有不少人看過這些作品。
在學生們私下議論紛紛的時候,近藤直子又略顯亢奮的介紹道:
「紐斯塔特國際文學獎是美國知名的文學獎項,我們所熟知的隱逸派詩歌三杰之一的朱塞佩·翁加雷蒂就是紐斯塔特國際文學獎的首屆獲獎者。
還有加夫列爾·加西亞·馬爾克斯、弗朗西斯·蓬熱這些著名作家都曾獲得過紐斯塔特國際文學獎。
算上1987年法國的勒諾多文學獎,這已經是許靈均先生獲得的第二個重量級國際文學獎項,足以說明許靈均先生在文學創作上所取得的成就。
許靈均先生距離諾貝爾文學獎,又近了一步。」
說到最后,近藤直子表情動容,感覺比獲獎者本人激動。
學生們非常理解近藤直子的這種情緒,她可以算是許靈均的忠實擁,也是許靈均作品在日本傳播的有力推動者。
而且能和朱塞佩、馬爾克斯這些人并列,確實是值得大書特書的事,學生們心中這樣想著也不禁對許靈均抬高了評價。
和學生們分享了喜悅之后,近藤直子開始了今天的課程,
上完了課,她剛回到辦公室,就聽見電話一直在響,她接起電話。
打電話來的是北村美裕,催問她《父親》翻譯工作進行多少了。
林朝陽的《父親》是八月下旬完稿的,兩岸三地的出版社拿到稿件的時間是最早的,日本方面河出書房要晚了一周多時間,畢竟稿件要漂洋過海。
河出書房拿到了《父親》,第一時間便將稿件交給了近藤直子。
近幾年林朝陽作品在日本的翻譯工作大多是由近藤直子和藤井省三完成了,
兩人也因此和河出書房建立了良好的合作關系。
「哪里有那么快呦!拿到稿子之后我花了半個月時間研讀,兩周前才開始著手翻譯,現在只翻譯了六分之一不到。」