• 筆趣閣 > 都市小說 > 1977,開局女知青以身相許 > 第153章 算不算是打到日本本土去

    第153章 算不算是打到日本本土去(4 / 4)

    林火旺就像是一個口才絕佳的說書人一般,將四部漫畫的開篇五話內容,大致說了一遍。

    每一個故事,都是如此的與眾不同,卻都是一個嶄新的充滿著吸引力的世界。

    在林火旺的描述之下,每一個角色都是如此的鮮活和精彩。

    和之前在車上正好相反,這些日語翻譯們,全都表示最喜歡《龍珠》這個故事。

    尤其是《龍珠》當中所展現出來的各種,新奇的科技產品。

    比如扔出一個膠囊,就能變成一輛汽車,變成一套房子。

    這樣的想象力,讓這些常年接觸日文報紙和雜志的翻譯們,都忍不住驚嘆不已起來。

    “海子同志,你策劃構思的這四部漫畫,每一部都非常的精彩。一定會在日本本土大火的。”

    “對對對!我專門幫省政府翻譯一些日文的報紙,在上面也看到,日本的漫畫市場,每一年都在擴大。

    那個什么《周刊少年jump》漫畫雜志,發行量每一期都快突破四百萬了。

    但上面的漫畫,遠沒有海子同志你策劃的這么精彩。”

    “海子同志,我們真的可以為你的漫畫雜志貢獻一份自己的力量么?太好了!這算不算另一種形式上的打到日本本土去呀?”

    “對對對!加我一份,反正日本代表團的翻譯活動剛結束,單位也說給我放兩天假。”

    “明天什么時候到春城電影制片廠去啊?海子同志,你的這些稿子有先出來么?我們可以連夜就開始先翻譯的……”

    ……

    不管是精彩的漫畫內容,還是林火旺要辦漫畫雜志打入日本本土的豪言壯語,都讓在場的十名日語翻譯,全都熱血沸騰了起來。

    甚至他們都已經開始馬上分工了起來。

    劉晶率先舉手說道:“海子同志,我是女生。平常翻譯的一些報道和新聞,也都是關于日本女性和民生方面的內容。

    所以《美少女戰士》這部漫畫,應該由我來翻譯,會更符合日本女性的口吻。”

    “我來翻譯《北斗神拳》吧!我老家是河南的,小時候村里都是教功夫的。對于功夫上的一些描述和術語,我覺得我能夠把握得更好。”

    “我想翻譯《龍珠》,小悟空真的太可愛了。這個《龍珠》的世界里,涉及的不少是高科技的產品,像一些什么懸浮汽車啊!都是科技和機械的日文詞匯,我擅長這個。

    我平常專門是給一些廠子,翻譯日文機器的說明書的……”

    “《神奇寶貝》里的寵物小精靈們也非常萌,我們經常翻譯的是,日本的一些地理和生物類書籍。

    我想,由我和我的同事翻譯這些小精靈的名稱和招式,應該會非常符合日本本土讀者的感官……”

    ……

    :<ahref="https://u"target="_blank">https://u</a>。手機版:<ahref="https://u"target="_blank">https://u</a></p>

    最新小說: 芙莉蓮:開局支配阿烏拉 寄宿媽媽的閨蜜家后,阿姨破產了 重生:沒有道德,就不會被綁架 繼母帶來仨義妹,而我有寵妹系統 重生東京1986 遮天:我與無始爭帝路 霍格沃茨:別叫我制杖師 港綜:我系大梟雄 夾心餅干3pH 敏感體質
    性欧美乱熟妇xxxx白浆