• 第119章 又一封信(1 / 2)

    晚上。

    側屋被重新整理了一番。

    本來這是用來堆放雜物的,被楊峻整理一番后,沒用的東西就被他收到一邊去了,剩下的一些占地面積迅速減少。

    又拉了兩塊木板架在椅子上,這就成了一張床。

    “被子將就用著吧,就是還差了蓋的,要不用那件棉衣,正好我還沒穿過。”魏然抱來一床帶著香味的被子,不算太新,大概率是她用過的舊被子。

    或者說,在沒有燒炕條件的時候,這就是城里不少人的過冬備用手段了,多加被子。

    棉衣也被拿過來,晚上正好用來蓋上。

    畢竟現在天氣不算太冷,有被子和棉衣已經凍不著了。

    “麻煩老師了,您快回屋吧。”

    “你也是,早點休息。”

    魏然瞅了瞅這屋里自己還留下的一些筆記,轉身回了房間。

    在她走后,一時睡不著的楊峻還就拿起那些筆記和書看了起來。

    正如之前看過的封面大差不差,這里有著一些外國文學,而筆記則是記錄了魏然對一些語句的思考。

    現在可沒有所謂的英漢詞典一類東西,想要翻譯文學作品,必須要加入自己的理解,一般是要看起來非常合理才行,胡亂翻譯那只會讓人無奈。

    英語書籍只是一部分,更多的還是俄語的,畢竟這才是魏然的專業。

    借著之前學過的一些基礎,他倒也能看個囫圇,嘗試著聯系上下文的話,大概理解些許意思,真要看懂就難了。

    “牛虻?居然連這本書都有。”突然他看到了一本翻譯好的書籍。

    這是西歐那邊傳過來的一本涉及信仰的,在五三年的時候曾由青年報出版,引起了很多年輕人的反響,是近幾年最火熱的文學作品之一。

    楊峻則是因為看鋼鐵是怎樣煉成的這本書時,因為有提及到牛虻,所以他后來才去找到這本書看了。

    “魏老師倒是挺喜歡這本書的,居然做過不少標記。”

    書里面有書寫的痕跡,在他仔細看了之后才發現,魏然居然是在研究這位翻譯者怎么引用詞語的,再和原文對比,有助于她翻譯的工作。

    “看來想多了。”

    迷迷糊糊中,他在看下一本書的時候漸漸睡去。

    最后時刻,只記得用僅剩的理智吹滅了燈芯。

    照明用的燈油很貴,他不想浪費。

    翌日。

    楊峻再次醒來的時候,已經是七點左右了。

    這代表他的時間變得急了一些,八點可就要去砍柴的,小魚兒定然會準時等待他。

    出了側屋的門,正好看到魏然在洗漱。

    烏黑亮麗的長發披散在一旁,卻比原本兩根辮子的形象還要漂亮了不少,楊峻都不由多看了兩眼。

    “起來啦,我早餐做了點面疙瘩湯。湊合著喝一碗再回去吧。”魏然毫不在意自己散發的魅力,一邊刷牙一邊說著。

    楊峻一頓,隨即回過神來,他直接說道:“老師,我已經來不及了,現在就得趕回去。”

    說著就出了門,不給魏然挽留的機會。

    “哎哎哎,咋就真走了啊,這下我飯可做多了。”

    ……

    最新小說: LOL:什么叫折磨流選手啊!蘇墨阿布 從私吞千萬億舔狗金開始當神豪 婚紗追星網暴我?京城世家齊出手 當網絡皇帝,享缺德人生 鶴飲春風 戰國生存指南 斗羅:制霸斗羅從召喚孔德明開始 投奔東莞嫂子,她卻帶我走上不歸路! 官場:我被貶后,京圈大佬震怒 真千金出獄后四個哥哥跪著求原諒
    性欧美乱熟妇xxxx白浆