• 筆趣閣 > 玄幻小說 > 文豪:這孩子打小就聰明 > 第180章 什么叫細節控?

    第180章 什么叫細節控?(1 / 2)

    讀者群體從作品討論到作家,幾乎沒人提及翻譯者的名。和《浮文志》壓根不在正文后面標注有關,只在目錄進行一個標注。

    “終于買到了。”安田一熊特地搭便車去了城里,觀音寺市的一家紀伊國屋書店。

    上期《浮文志》出版,他沒買。

    更進一步的說,他接其他雜志的翻譯,所出版的刊物,安田一熊也都不會購買。

    畢竟小鎮上的711便利店沒多少種類雜志,從小山村到市里很麻煩。

    不過麻煩倒是其次,最重要是安田自我否定,他不認為自己的翻譯,有收藏的價值。

    那么這次為何不同?

    安田一熊翻譯前,天才作家顧陸先詢問了一個問題。

    “如果是方便記排列人名,你們霓虹的五十音一般是如何排列的?”

    【先是“アカサタナハマャラヮ”分類

    然后“アィゥェォ”或”カキクケコ”排列,我們一般的習慣就是如此。

    請問我的回應有沒有幫助到顧桑?】

    安田一熊肯花費時間去觀音寺市,就為《算珠上說戀語》,這故事背景是上個世紀二十年代對主人公和暗戀的同事都是財物,他沒什么代入感,在第二批翻譯的文章中,更喜愛人間椅子和鏡地獄——越是重口,越愛!

    可這篇文章對他有不同的意義,安田一熊盤腿坐在臥室榻榻米上,在地面攤開雜志。

    安田敬佩,“顧桑真是一位好作家,會因為出版國外,對內容進行修改,確保外國讀者的閱讀體驗。”

    雜志上看到了他想見到的內容,首先前面解釋的內容和安田的回應一模一樣,只是更詳細。

    后一段原文內容是:

    [比如“伊藤”(to),就會立刻聯想到這是第一行(ア行)的第二個字。這是反向操作,試圖通過算盤上的數字設計出簡單的暗號。

    依此邏輯……七十二錢是ミ()。最后得出“ィトシキキミ”(可愛的你)]

    在霓虹語的語境里,ィトシキキミ可以譯為我愛你。

    “伊藤,我應該可以用,伊藤潤二的名字吧。”安田一熊是想取得信心。

    「顧桑,我為貴作畫了一個漫畫,請……」

    “不行,這樣不夠鄭重。”安田一熊把雜志擺在身旁,經過刪刪改改,好多遍之后,終于是把郵件發出去,附件內容正是他畫的漫畫版人間椅子。

    綜上所述,什么是認真的文抄公?!顧陸在華夏《故事會》投這篇文章時,對暗號部分進行了修改,而翻譯又按照安田一熊的回答進行修改。

    因為經驗習慣一類東西,是口耳相傳,在互聯網上搜索不到的,地域信息差即便在多年后也依舊存在。

    文抄明明很簡單,但卻弄得很復雜的顧陸!

    “簡單點,能不能簡單點啊。”顧陸嘆氣,他放下螺絲刀,也放棄自己維修。

    別誤會,他其實完全不懂維修家電,只是單純想自己上,萬一呢?

    最新小說: 穩健修仙:開局詞條勞逸結合 劍道:我和仙女姐姐雙修 一心退休的我卻成了帝國上將 多子多福:他兒子太多了 詩鎮乾坤 極道武圣:肉身無敵的我手撕詭異 人生模擬:讓女劍仙抱憾終身 我眼中住著神魔 通仙靈圖 哈利波特之圣殿傳說
    性欧美乱熟妇xxxx白浆