• 筆趣閣 > 都市小說 > 文壇救世主 > 第866章 外國讀者的疑惑

    第866章 外國讀者的疑惑(2 / 2)

    這一次可不僅僅局限在文化類新聞里面,全民娛樂時代的娛樂新聞受眾更為廣闊一些。

    當戛納電影節的名單公布時,普通網友根本不知道這些作品到底講了什么故事。

    不是專業或者鐵桿的電影迷的話,那些所謂的電影大師、電影演員都完全沒有聽說過。

    誰知道是枝裕和是誰,誰看過亞當-德萊佛的影片?

    別說是中國認了,外國人都不一定聽說過這些名字!

    世界其實非常大。

    如果不是世界上面最頂級的導演跟演員,根本不可能擁有太多的知名度。

    在這樣一群電影大師中,起初《霸王別姬》同樣也是極其不顯眼。

    可能只有國人才知道徐紀導演的大名,才能將張國容在一群亞洲面孔中分別出來!

    但是外國的媒體在報道的時候將電影的編劇跟原著名字用大字標明。

    這辨識度極高的名字迅速讓他從人海中脫穎而出!

    外國人在姓名拼寫上面是跟中國人的習慣相反的,比如張楚的名字在被報道的時候是要叫楚-張的。

    可是媒體們也懂得變通。

    很多影響力高、辨識度大,并且還備受尊重的人都會享受到這種待遇,外國媒體愿意改掉自己的習慣來表示尊重。

    就像打籃球的姚明,美國媒體在報道他的新聞時候也都是按照中國人的習慣拼寫,并不是叫他明-姚。

    打網球的李娜同樣如此,不管是媒體還是球迷都是直接這么叫她!

    雖然只是一個簡單的稱呼問題,但足以看出別人的尊重以及這個名字獨一無二的影響力。

    現在張楚也有了同樣的待遇。

    在這些主競賽單元入圍名單中的電影,其中《人盡皆知》是知名度最高的。

    因為它是西班牙一對奧斯卡級別的夫妻主演,這對夫妻在全世界的影響都很大,比其余演員有名氣得多!

    接下來就是這部《霸王別姬》了。

    它在世界范圍內出名,并非是因為導演有名,也不是因為演員陣容強大,更不是因為劇情精彩。

    而純粹是因為這部電影是根據張楚的同名改編而成!

    當張楚不同國家的粉絲都在翹首以盼他的新書《魔戒》時,突然有新聞說張楚有部改編的電影入圍了戛納電影節。

    這可就有點意思了!

    “這是什么故事,我為什么沒有看過?”

    “看了介紹,這個故事很棒,但亞馬遜竟然搜索不到!”

    “這個名字是不是出錯?”

    “我覺得是新聞沒有弄清楚,張根本就沒有這部作品!”

    “它真的是改編嗎?為什么維基都找不到資料?”

    “京劇?我之前在網上看到過這個表演,很有趣。他這個故事一定要看看!”

    《霸王別姬》是沒有英文版的,蘭登書屋之前也覺得這部可能在歐美銷量不高,所以并沒有讓人進行翻譯。

    現在粉絲們搜電影的英文名字想要找到這部作品很困難,指向的IMDB電影詳情那邊也只有孤零零的一張劇照。

    搜索量大增之后,谷歌很貼心的把英文版的搜索鏈接指引到了中文版的《霸王別姬》上面,這才讓他的海外粉絲們明白過來。

    的確是有這樣一部作品存在!

    最新小說: 夾心餅干3pH 敏感體質 都市之破案狂少 星穹鐵道:巡獵副官的開拓之旅 蜀山:滅絕 透視賭石王 離婚后,娶了前妻的天后小姨 LOL:什么叫折磨流選手啊!蘇墨阿布 從私吞千萬億舔狗金開始當神豪 婚紗追星網暴我?京城世家齊出手
    性欧美乱熟妇xxxx白浆