• 第100章 翻譯(1 / 2)

    過了半響,張牧才將對方給的翻譯全本看完。

    程常見張牧這么快看完,立刻朝他帶來的翻譯使了個眼神。

    翻譯立即會意,臉上帶笑問道:

    “張總,您看這樣譯法怎么樣?”

    身為專業翻譯不管是英譯中還是中譯英,他都是信手拈來。

    這一問也只不過是表面客氣一下,引點話題而已。

    就眼前這個一出大學校門就投身游戲行業的年輕人,現在英文水平能過六級就已經是燒高香了。

    說什么除了推廣什么都不需要藍海科技做,結果合約都簽多少天了,翻譯本呢?

    這吹瞎話的本事可真是嚇死人了。

    為了能多那點分成自己去外面野雞工作室找翻譯,這種事翻譯看得可海了去了。

    早就見怪不怪了。

    張牧點了點頭,淡淡說道:

    “恩,翻譯的水平是不錯,不過有些地方不夠。”

    翻譯聽了張牧的回答之后,臉上得體的笑容都微微僵了下來。

    雞蛋里挑骨頭,不懂裝懂的挑幾個點毛病,一會兒是不是還要拿出自己從野雞翻譯那里拿來的翻譯本,然后大夸特夸?

    張牧放下藍海科技給的翻譯本,打了個手勢。

    站在身后的助手立即會意,將之前張牧整理好的漂亮國譯本從文件包里取了出來。

    然后一式三份,分次放在張牧、程常、翻譯面前。

    張牧沒有打開面前的文件,淡然看向程常和翻譯:

    “譯文本剛剛翻譯好,程總過目。”

    程常完全沒有想到張牧動作會這樣快,尷尬一笑低頭打開譯本。

    坐在旁邊的翻譯嘴角微微抽動,強壓心中的不滿,翻看起面前的譯本。

    但是,翻譯越看心里越是驚訝,漸漸手中翻看的速度快了起來。

    張牧也在旁邊淡淡說道:

    “貴公司翻譯的質量方面都還不錯,但是這其中很多地方要改掉,特別是CG動畫。”

    “CG動畫作為宣傳發行片至關重要,所以譯法細節上一定要嚴謹。”

    張牧一邊說一邊指出藍海翻譯的不足之處:

    “特別是CG動畫伊利丹說的‘我被囚禁了一萬年,又被逐出了自己的故鄉。現在你們竟敢侵犯我的領地,你們這是自尋死路!’這句話。”

    “你們直接翻譯成‘Iwasimprisonedfor10000years,andIwasexpelledfrommyhometown...’。”

    “其實這樣翻譯也沒錯,但是漂亮國本土玩家會聽著很別扭。”

    聽到這里,翻譯問道:“那要怎么譯才算本土化?”

    張牧聽見翻譯的疑問,笑著直接說道:

    “‘Iwasimprisonedfor10,000years,andhavebeenexpelledhishometown,nowyoucametomyterritory,thatyouareabellerophonletter!’”

    “區別聽出來了嗎?”

    翻譯松開剛剛一直緊緊攥在手中的譯本,傻傻點了點頭。

    從知曉程總帶他來騰牧的目的之后,他一直以為張牧就是一個眼高于手,做事沖動的一個年輕人。

    但是,張牧短短兩句話和手中的譯本告訴他,是他狗眼看人低。

    張牧說得這幾句,其實大體上和他翻譯的差不多。

    但是張牧那修辭和用詞稍稍一變,臺詞整個風格就瞬間變了。

    甚至讓翻譯響起曾經閱讀的那些英文著作的感覺,讓人沉浸在原汁原味的文字之美。

    最新小說: 蜀山:滅絕 透視賭石王 離婚后,娶了前妻的天后小姨 LOL:什么叫折磨流選手啊!蘇墨阿布 從私吞千萬億舔狗金開始當神豪 婚紗追星網暴我?京城世家齊出手 當網絡皇帝,享缺德人生 鶴飲春風 戰國生存指南 斗羅:制霸斗羅從召喚孔德明開始
    性欧美乱熟妇xxxx白浆