書生回答得一板一眼
“[唯女子與小人難養也]的意思是”1
孔子覺得這次是個不錯的機會,可以借機給天幕前的百姓們教授一些人生道理。所以他漸漸壓制住了之前的怒火,開始認真教學起來。
大部分時候上來的書生都有這樣或者那樣的毛病,各種歪曲經義的邪說一抓一大把。但是孔子并不嫌麻煩,一句句糾正了。
他發現,有些句子被后人曲解之后會拿來迫害旁人。比如之前第一局,受到迫害的就是讀書人的長輩,而第二句,迫害的則是女子。
有些讀書人靠讀書突破階級桎梏之后,良心真的喪失了許多。他們不會僅僅只打壓女子,任何可以壓榨的對象他們都會遭到打壓,只要能夠給他們帶來利益,比如士大夫打壓武將、官員打壓商賈。
“下一位,你來解釋解釋什么叫[女子無才便是德]。”
這次被叫上來的是個頑固的老學究,一臉刻薄相。他端著嚴肅正經大家長的架子,平日里最愛的便是通過壓迫子女獲得身為家長的成就感。
受到他壓迫最深的,要數他的女兒孫女。為了[女子無才便是德]這一句,他家中的女子沒有一個有機會讀書識字,還要努力修習所謂的“德行”,向外宣揚賢淑的美名,好為將來聯姻嫁個金龜婿做準備。
突然被天幕拉上來直面孔夫子,被問的還是這么一句話,老學究的臉辣一片,不敢去看身邊妻妾兒女的表情。
孔夫子閱人無數,哪里看不出他內心的小九九,語氣便冷淡了許多。
“看來閣下平日里很愛曲解這句話。”
這句其實是明朝人陳繼儒寫的安得長者言,是一本家訓,孔夫子沒聽過。但是看它出現在采訪稿里,就知道這句也是被曲解了。
原句是[男子有德便是才,女子無才便是德],原意不可考。因為可以解釋得通的說法太多了,作者本人卻未曾解釋過。2
有人覺得“便”是通假字,應該是“辯”,所以后半句的意思為“女子不與人爭辯是有道德修養的表現”。3
也有人覺得“女子”指的是女性、女兒與男性、兒子,所以應該翻譯成“對于子女來說,要么有才華,要么有德行”。4
凡此種種不一而足,總之沒有一個正經解釋是說女性不需要有才只要有德行就夠了。
可惜,好好一本家訓被外人拿去亂用,不知迫害了多少女性。
天幕前的老學究就是其中翹楚。
他張口結舌無法回答,不是因為他知道自己這句話用錯了。而是他認為自己沒理解錯,這句話可不就是這個意思
但是孔夫子非要說他理解錯了,他身為儒生不能和夫子作對。要是他當著這么多人的面頂撞了夫子,明日就會有書生公開寫詩文把他釘在恥辱柱上。
“被閣下曲解的想必不止是這一句,這里還有三綱五常,[夫為妻綱]是否也遭到了閣下的濫用閣下平日里自認做好了表率嗎”
[夫為妻綱]的意思是要求妻子必須服從丈夫,同時也要求丈夫為妻子作好表率。5
這是一個雙向的要求,不過前者過于嚴苛,后者又經常被人給忽略。
孔子并不覺得妻子需要完全服從丈夫,所以他看完釋義后補充了一句
“妻子不必事事依從丈夫,丈夫也會犯錯,三綱五常,有些過了。”
三綱五常本質上是用來鞏固統治的,所以重點其實放在[君為臣綱]上頭。它要求臣子絕對服從君上,也難怪會投了漢武帝的喜好。
老學究被孔夫子問得惱羞成怒,卻不能開口叱罵,只能捂著臉恨恨地指責天幕不尊重人。
“老夫不想上這勞什子的直播快關了這個東西”
主持人滿足了他,把他給踢了。
像這樣的人,罵是罵不醒的。你跟他點出了錯誤,他也不會認。
不過這一次拉出來示眾也不算是白忙活,至少認識他的人都知道他被當成典型批評了,社死就該在熟人跟前才最管用。
他日后若是再這么迫害家中女孩兒,族老們絕不會坐視不理。
將這人請離直播間后,孔子深深地嘆了口氣。
“老夫原本是因為竹簡難以承載太多文字,才盡量精簡語句。不成想因為這些,讓后來人對老夫的話語有那么深的誤解。
此事雖非吾一人之過,卻也是吾之罪矣”